作者 主题: 【咨询】如何进行精神状态管理以不让自我厌恶影响工作状态  (阅读 1244 次)

副标题:

离线 Creamy章冰

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 62
  • 苹果币: 0
简述一下自己的状态:
目前我在做一份勉强糊口的工作,业余时间在进行数个自己开坑的项目的翻译。目前我经常陷入以下情况:苛求翻译内容与原文尽可能文本一致(在保证通顺的情况下只引入最低限度的原文未曾出现的词汇),在选词上保证字面与引申意思尽可能与原文一致
但因为慢和菜,我会经常卡特定词语和句式并陷入长时间的自我憎恨,这严重影响了翻译效率(现在翻了四五天连三页A4纸都没翻满,当然,我尽量让自己经手翻译的文本不需要额外校对)。
所以我想问一下果园其他翻译的效率是如何提高的,以及自我状态的管理是如何进行的。
-----
更新1:感谢各位朋友的友善,最近我要抽时间去看精神科医生了
当我好转过来我会试图为大家带来一些乐子之外的东西的
« 上次编辑: 2019-04-30, 周二 05:24:45 由 Creamy章冰 »
已完成翻译作品:RaHoWa
正在翻译作品:INWO(TCG)
筹备中作品:F.A.T.A.L.,Empire of Satanis
---------------------------------
シレーヌ、君は美しい

离线 尽点

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 352
  • 苹果币: 1
当然是开贴招人,然后自己摸了啊(不
欧洲TRPG跑团群:729908364
【WOD】黑暗世界跑团群:985683120

离线 zghzgh1779

  • 讲个故事吧
  • 根源索寻者
  • *
  • 帖子数: 3488
  • 苹果币: 9
  • 不会咸鱼,只会死鱼
我流翻译表示从未遇到过这种情况
至于效率?那是啥能吃吗?(摸了摸了
《海国故事·辉耀姬物语》
《海国故事·风津姬物语》

——————————————————————————————
如果说3版是C++的话,5版搞了搞,变成了python;pf2搞了搞,变成了java。
——剃刀手奥卡姆

离线 Leaf

  • 新人
  • *********
  • 帖子数: 13060
  • 苹果币: -8
这还不简单,将非必要工作切割为小份,大概半小时可以完成,然后日常掉
1.这些事都有合理解释,但出于安全考虑,不能公开。
2.由于降低了预算,监管力量削弱才有了这一疏忽。
3.该实验值得一做,并已经停止,得到了大量珍贵数据。还提供了就业。
4.有些重要信息,尘埃落定以后我们才能得知。下不为例。
5.由个人决策失误引起,已根据内部纪律条例予以处理。

离线 月夜白雨

  • 萝莉控绅士
  • Global Moderator
  • *
  • 帖子数: 2421
  • 苹果币: 8
什么时候对自己的文字和自己看的文字开心了什么时候翻译
我月夜白雨只想安静地过图书馆长的生活。

线上 冰铜刃岚=两两包子

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 609
  • 苹果币: 1
不提高。我翻译也不是为了交任务,自己满意最重要。一句话纠结个十分钟半小时也挺常见,不过我乐意。
看医生。
« 上次编辑: 2019-04-29, 周一 19:27:38 由 冰铜刃岚=两两包子 »

离线 catcatcat123

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 111
  • 苹果币: 0
  • 喵星人+文人=?
首先你得認清自己打字目標是什麼?

再來想如何完成目標?

文字都一樣的說......雖然我是用我寫小說的想法去寫的
家裡養隻喵的與現實搏鬥的文人

离线 Miracal

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 76
  • 苹果币: 0
人的意志力是有限的,不要在不重要的事上浪费过多,影响工作就不好了。
千万不要当作任务去做,那会把兴趣都破坏掉的

离线 Mounrou

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 485
  • 苹果币: 0
1. Do it for yourself, and nobody else.

2. Do it for enjoyment, and nothing else. (Unless you are doing it as a job; In that case: Do it for $$$, and nothing else.)

3. Get editors/proofreaders. That way you'll know people actually hate it instead of just second-guessing yourself of which is probably false.

4. Understand that:

a) It's not gonna blow up if you make any mistakes, so you might as well fumble it all up and see where it leads ya.
(That's what I always said to people in where I volunteer, whenever they get stuck; It's funny how people will literally run away from a 4-pieces puzzle that they can't solve like they're facing a rattlesnake, but it's mostly due to pressure and fear of failure, and that's to a 100% consequence-free thing we're talkin' about mind ya. :em024)

b) Generally you won't be making much of an impact whether you do the best or the worst job ever,
(We know someone translated the DnD & CoC, but how many remembered the names of the people who did?
Or, how many of us here can straight up tell you the name of the guy who created FATAL or RaHoWa without checking the www?
It's like that exactly. :em005)

c) Ever if you do the best job ever there would still be people who think your work's crap, and your worst job every will probably have people who'd defend it with their lives, and
(That's why doing it only because YOU enjoy it is such an important thing here; Unless you're a Gynax-level presence - And no, we don't have any in the whole wide world at this point. Maybe a handful that are close, but they're all in the US and don't have much pull themselves. - This is a hobby where your backs are mostly patted by yourselves, and a handful of friends if you're lucky... Or very unlucky depending on the situation? :em017)

d) Even if your results are the most accurate things in history, 1/2 the people who've read it would still explain the rules their own ways
(ie. 50% To their likings and advantages even if it's completely opposite to what the rules said; The other 50% just read like that cause, well... People just read things in whatever ways they like, usually without them realizing it.  :em016
This is also kinda why I've stop trying to explain to people what I am saying and tell them to just ignore it instead.  :em008 )

Whatever pressure you have here, it's at least 90% on your own. (If nobody paid you for it that is.)


Whoops. Missed one:
e) 1/3 of the "professional" translators out there... Translate like craps too.
(Some of them have no idea how to make sentences readable in their own languages, but most of them just focus on accurate translations that become dead mechanical things you don't actually care to read.)
And 1/2 only produce acceptable things, so it's rare you have translators who make "great works"... And those tend to be not as accurate due to them having to bridge the cultural barrier in order to make things decent ie. Change stuffs to make things friendly. But that way they're not "faithful to the original" and blahblahblah...  :em008

Should translators be "accurate" or "good"? It's a forever debate.

Translations you see here are actually generally better than market average, just saying.
(And that's partially due to the nature of TRPG rulebooks are always at least 50% tech-manual, and tech-manuals are the easiest to translate.
And for the rest, it's just simply they do what they like and they like what they do. :em019)

===

Since that's how it is, you might as well do it in whatever ways you like to. At least that's what I do.  :em021

===

Or, if it's just a confidence issue regarding your own ability to translate, there's a quick fix:

Dump your original sentences into Google Translate and see how it mangles them beyond recognition. That gotta make ya feel better if nothing else. :em008
(And if whatever miracles happen and you get something that's halfway decent, that's one less portion you need to work on. Win-win however I see it.)
« 上次编辑: 2019-04-30, 周二 04:41:45 由 Mounrou »
I just can't grasp Chinese Input, so I can only handwrite.
It takes me about 10 times as much to write Chinese on the PC than English, plus the finger pains... >3<

So unless it's VERY important, I'll just do English.

Give me a holler if you can't do English though and I'll try to accommodate. -w-b
(Except Grammar Nazis cause, you know, THEY'RE RELATED TO NAZIS!!! And pretty impolite to boot too. =_+\ )
FB Prototyping Area

离线 Dya

  • 霸者之灾
  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 6372
  • 苹果币: 22
专注和努力本身就是需要练出来的,和练腹肌一样。
练不出来说明不适合健身。
在加班中心呼叫团的野兽。

离线 纸扇暴击

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 66
  • 苹果币: 0
  • Cleverness is a gift, kindness is a choice
不值得,人赚钱不就是为了远离烦心的事吗? :em020抱歉没什么有用的建议,只是单纯觉得不值得

没看见现在玩机翻的那么多吗?

离线 悠久机关

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 214
  • 苹果币: -1
首先,翻译既然不会给你带来收入也不会带来快乐的话,为啥要做

苛求翻译内容与原文尽可能文本一致(在保证通顺的情况下只引入最低限度的原文未曾出现的词汇)
得了吧,有的原文就完全不符合国人思维方式,对于小众规则的科普更多人希望看一些通顺简洁的东西。
律师让他们看原文去

在选词上保证字面与引申意思尽可能与原文一致
同上,律师让他们看原文去

但因为慢和菜,我会经常卡特定词语和句式并陷入长时间的自我憎恨,这严重影响了翻译效率
不能带来快乐的无偿翻译是不会给人幸福的

我尽量让自己经手翻译的文本不需要额外校对
相信我,第三方校对这个东西可以没有,但是不可能不需要,大量的文字一定会有问题,而往往自己反复读也发现不了

离线 Mounrou

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 485
  • 苹果币: 0

不能带来快乐的无偿翻译是不会给人幸福的


Welp.  :em019
I just can't grasp Chinese Input, so I can only handwrite.
It takes me about 10 times as much to write Chinese on the PC than English, plus the finger pains... >3<

So unless it's VERY important, I'll just do English.

Give me a holler if you can't do English though and I'll try to accommodate. -w-b
(Except Grammar Nazis cause, you know, THEY'RE RELATED TO NAZIS!!! And pretty impolite to boot too. =_+\ )
FB Prototyping Area

离线 tzeentchian

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 126
  • 苹果币: 1
我流翻译表示从未遇到过这种情况
至于效率?那是啥能吃吗?(摸了摸了
???,所以你什么时候交稿
快要12了